El Huajayhuillca o Wakaywillka 5361 m
(Huajayhuillca 5361 m en IGN, Nevado G. Marconi 5340 m en Fantin)
Viene de Parte 3
Esta cima situada al ENE del P 5110 m, llamada «Huajayhuillca» (5361 m) en la Hoja 27-r Urubamba del IGN peruano, podría confundirse con la cima más alta del macizo porque, al menos en el ámbito esotérico, se cree que el «Apu Wakaywillka» y el Nevado Verónica son el mismo. La expedición italiana asumió, por las respuestas locales, que eran los dos nombres de la montaña más alta del macizo. Así que Fantín en sus croquis topográficos publicados en 1975 escribió el nombre de aquella espiritualidad inca, «Waqaywillka», y debajo entre paréntesis el nombre de la virgen cristiana Verónica.
Cuatro años después el autor italiano cambió en el topónimo nativo la letra /q/ por la /k/, y la /k/ final por la /c/, así que en el texto de la página 85 de su libro Le Ande figura el nombre Wakaywillca mientras en su ilustración 14 permanece Waqaywillka. Fantin había referido además al mismo collado con distintos nombres: «Colle Huakeihuillki» y «Colle Waqaywillka».
Respecto al nombre oficial, «Huajayhuillca», en el quechua cuzqueño «huajay» significa `llamar´. Lo habitual tanto en Huaraz como en Cuzco es que «wakay» —o su variación escrita «waqay»— signifique `llorar´ o `llanto´.11 «Willka» —«huillca» es variante escrita— significa como sustantivo `nieto´ y como adjetivo `sagrado´ o `lugar de culto´.
Esta adjetivación tiene bastante relación con el topónimo «huillka» de las cordilleras de Vilcabamba y Vilcanota. Wakaywillka podría significar `nieto que llora´ o `llanto sagrado´, aunque este ultimo significado, como veremos, se atribuye por sus conotaciones religiosas a otras variaciones del nombre asignadas al nevado principal del macizo.
Consideremos, además, que el árbol de la especie Anadenanthera colubrina recibe en la zona distintas variaciones escritas del sustantivo «willka»; por ejemplo, huilco, wilco, vilca o huilca.
El Huajayhuillca (5361 m) de la cartografía peruana fue llamado «Nevado G. Marconi» (5340 m) tras la primera ascensión, el 10 de junio de 1958, por aquella expedición del Club Alpino Italiano (CAI) de la provincia de Como. Desde el mentado «Colle Waqaywillka» o «Colle Huakeihuillki», las cordadas Bignami-Fantin y Meroni-Bernasconi ascendieron, después del alba, por la cresta de nieve con largas cornisas que lleva directamente a la base de la arista principal del sureste.
Al principio avanzaron bien con los crampones por la nieve dura, que luego cambió a costrosa por el calor del sol y se hundían hasta la pantorrilla. Fantin relataría cuatro años después:
Sigo fielmente en silencio el rastro de Bignami y descansamos antes de enfrentarnos a la arista sureste que se ve muy expuesta y traicionera en la vertiente sur. Intentamos pasar a la vertiente oriental de la montaña, a lo largo de una pendiente empinada de nieve en polvo con vistas a un serac colgante hacia el valle de Vilcanota. Meroni detecta y sigue la ruta exacta de ascenso que lo lleva de nuevo a la cresta, a poca distancia de la cumbre. Hacemos uso cuidadoso de la aseguración mutua.Aunque The American Alpine Journal (1959 p. 321) publicó que la expedición ascendió el 9 de junio de 1958 al Huakeihuilqui (15,945 feet), observamos en el relato de arriba que el autor italiano no refirió con este orónimo a un nevado específico:
A las 13.30 las dos cordadas estamos unidas sobre la puntiaguda cima de nieve donde necesitamos acrobacias para fijar una máquina en el piolet y tomar fotografías con el disparador automático. Bajo el sol cegador, una nueva cima conoce por primera vez la voz humana; frente a las torres relucientes de los glaciares del enorme macizo del Verónica y hacia occidente una cresta de hielo atrevida con torreones de roca conecta las dos montañas. En la cima que hemos alcanzado el altímetro señala una cota de 5430 metros y desde hoy llevará el nombre Nevado G. Marconi para recordar al mundo el hijo más ilustre de Bolonia.
El descenso es rápido por el mismo camino, pero las precauciones se duplican por temor de ver deslizarse bajo nuestros pies toda la pendiente helada. Después de haber sido retrasados por las cornisas de la última cresta convertidos en ejes traicioneros por la acción del sol calurosísimo, llegamos a las 16:30 horas al collado Huakeihuilqui.
Los porteadores que ya han desmontado el campo, están esperando atarse a nosotros para el largo descenso por el empinado y agrietado glaciar Huakeihuilqui. Este nombre, referido vagamente por los nativos para las montañas circundantes, lo hemos conservado para el collado y el glaciar homónimo. Las cimas que bautizamos con los nombres de Bononia y Marconi, ahora quitan cualquier posibilidad de intercambio de denominaciones. El nombre de Verónica se atribuye sin posibilidad de duda a la montaña más alta del grupo, escalada en 1956 por Lionel Terray y compañeros.
La toponimia de la zona es definitiva, con la preservación de los nombres de lugares indígenas existentes, y añade otros nuevos a las montañas sin nombre.12
«Este nombre, referido vagamente por los nativos para los montañas circundantes, lo hemos conservado para el collado y el glaciar homónimo.»Por esta aclaración, si AAJ cambiara en su «Index» actual la entrada «Huakeihuilqui (Cordillera Vilcanota, Peru)» por Huakeihuilqui, Col (Cordillera Urubamba, Peru) podría evitar futuras confusiones.
Ahora es oportuno reiterar que los torreones de roca del relato de Fantin, tal vez inescalados, destacados en la cresta de hielo que conecta la cima del recién bautizado «Nevado Guglielmo Marconi» con la cumbre del Verónica, serían denominados después, como agrupación de cimas, «Nevado Marconi» en la hoja 27-r Urubamba del IGN peruano.
Nobuyoshi Kobayashi y Yoji Wachi fueron los segundos en ascender al Huajayhuillca o Wakaywillka, el 4 de septiembre de 1967, con dos vivacs; véase lo referido a la expedición japonesa.
Continúa en Parte 5
Notas
11 En el Diccionario Quechua: Ancash-Huailas, de Gary J. Parker y Amancio Chávez, «wakay» significa `apestar´ y «willka» `nieto´. Sin embargo, el sufijo /-y/ puede ser también un posesivo en el quechua de Cuzco y «waka» como suntantivo podría referir a `vaca´.
12 Separata de Rivista Mensile 1962, p. 10: «Seguo fedelmente in silenzio le tracce dell'amico Bignami e sostiamo prima di affrontare la cresta di sud-este che appare molto esposta e infida nel versante sud. Si tenta quindi il passaggio sul versante est della montagna, lungo un ripido pendio di neve farinosa che sovrasta un seracco pensile sulla valle del Vilcanota. Meroni intuisce e segue la via esatta di salita che lo porta di nuovo in cresta, a breve distanza dalla vetta. Facciamo uso di attente assicurazioni reciproche. Alle 13,30 le due cordata sono unite sull'appuntita cima di neve ove vengon compiute acrobazie per fissare una macchina alla picozza e scattare foto con lo autoscatto. Sotto un sole accecante, una nuova vetta conosce per la prima volta la voce umana; di fronte troneggia scintillante di ghiacci la massiccia mole del Veronica e verso occidente una arditissima cresta di ghiaccio con torrioni di roccia unisce le due montagne. La cima che oggi abbiamo raggiunto fa segnare all'altimetro una quota di 5430 metri e da oggi porterà il nome Nevado G. Marconi per ricordare al mondo il figlio più illustre di Bologna. La discesa è rapida lungo la stessa via ma le precauzioni vengono raddoppiate per timore di veder slittare sotto i nostri piedi l'intero pendio ghiacciato. Dopo esser stati ritardati sulle cornici dell'ultima cresta divenute assi infide per l'azione del sole caldissimo, giungiamo alle 16,30 al colle Huakeihuilqui. I portatori che già hanno tolte il campo, sono in attesa di legarsi a noi per la discesa lungo il ripido e crepacciato ghiacciaio Huakeihuilqui. Questo nome, riferito vagamente dagli indigeni alle montagne circonstanti, è stato da noi conservato per il colle e il ghiacciaioomonimo. Le cime da noi battezzate con i nomi di Bononia e Marconi, tolgono ora ogni possibilità di scambio di denominazioni. Il nome di Veronica è attribuito senza possibilità di dubbio alla montagna piú alta del gruppo, scalata nel 1956 da Lionel Terray e compagni. La toponomastica della zona è cosí resa definitiva, con la conservazione dei toponimi indigeni esistenti, e l'aggiunta dei nuovi per le montagne senza nome.» Quizá donde Fantin escribió «5430» quiso escribir «5340», que concuerda más con la cota de la misma cima en el resto de sus publicaciones.
Comunicaciones personales y agradecimientos (c.p.)
Carles Capellas, Josep Paytubi y equipo humano del Servei General d'Informació de Muntanya (SGIM) de Sabadell, Antonio (Toño) Rodríguez Verdugo, Evelio Echevarría Caseli, José Herminio Hernández, Claudio Fernando Bravo, Tamotsu (Tom) Nakamura, Doris Walter, Almudena y Lenin Alvarado Javier, Biblioteca Nazionale CAI y Museo Nazionale della Montagna, Susan Jensen y Alpine Club Library
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Por favor procura:
• Aportar correcciones, aclaraciones, corroboraciones, confirmaciones o información de utilidad para la comunidad andinista.
• Evitar la susceptibilidad, la violencia o las palabras groseras.
• Ceñirte a cada tema.